Page 363 - Qamus Qutaek Dayak Ngaju
P. 363

KAMUS QUTAK DAYAK NGAJU




                                                                                                                                                                                                  9.
       17).  B A B U T U Q  ( kuan galang )  =  BABUTUK ;  masakan tanak ikan yang sudah wayu.    18).   B A C I  R  ( kuan galang )  =   B  A  N  C  I.
            1.  B a b u t u q   l a u q?   =   B a b u t u q   i ka n?      1.   B  a  c  i  r     e w e i h?   =   B  a  n  c  i    s i a p a?
            2.  B a b u t u q   andaw-m a l e   =   Babutuq  hari-kemaren                 ( Waktu Lampau ).      2.   B  a  c  i  r     a k u e   =   B a n c i   s a y a                ( Orang ke S a t u ).
            3.  B a b u t u q   andaw-t u e h   =   Babutuq  hari- ini                        ( Waktu Sekarang ).      3.   B  a  c  i  r     i k a w    =   B a n c i   k a m u              ( Orang ke  D u a ).
            4.  B a b u t u q   andaw-jewue   =   Babutuq  hari-besok             ( Waktu akan Datang ).       4.   B  a  c  i  r     i y e   =   B a n c i   d i a                   ( Orang ke T i g a ).

       Kuan galang mandinue xaolakan tutang ahian  =  Kata dasar mendapat awalan dan ahiran :
                                                                 Kuan galang mandinue xolaqan tuntang ahian  =  Kata dasar mendapat awalan dan
       1.   Ati ijhe maqaxan oloen Dayak-Ngaju aera’ah babutuq, bara muaen lauq jeie jadie wayu! =   ahiran :
             Ada satu masakan orang Dayak-Ngaju namanya babutuq, dari bahan ikan yang sudah layu!
       2.   Bara eweih ikaw tawa amoen aera maqaxan te’i babutuq? Andaw-male akue inenga tawa   1.     Ati yatatus akue bawiean diyae tuntang tue-tue diyae keya, tagael bacir! =
             aewie tambi! =  Dari siapa kamu tau kalau nama masakan itu babutuk? Hari-kemaren saya           Ada setatus saya perempuan tidak dan laki-laki juga tidak, tetapi banci!
             diberi tau oleh nenek!                              2.     Bacir ikaw bar’oepheis galaf, ati utie’ah tuntang ati keya bulaw’ah tagael ku –
       3.   Capat weie tue’ieuh ikaw andaw-tueh maqaxan lauq-butuk andue quman bentuq-andaw! =
             Cepat saja sekarang kamu hari-ini memasak ikan-butuq untuk makan tengah-hari!           riq! = Banci kamu berkelamin ganda, ada penisnya dan ada juga vaginanya te-
       4.   Dalaes tue’ieuh tuntang andaw-jewue akue ipen maqaxan lauq-butuk, ganaen aeyue bire-           pi kecil!
             angat tarxabuat! = Sampai sekarang dan hari-besok saya suka masakan ikan-butuk, karena   3.     Caqaeh ranae oloenah, diya tawa-arefah, hunghal iye yatatusah xaoloen bacir=
             punya cita-rasa tersendiri!                                 Congkak sifat orangnya, tdk tau-dirinya, padahal dia setatusnya seorang banci.
       5.   Eweih jeie diyae belaei quman inthue lauk-babutuq andaw-tueh? Aewie ganaen te’i haies   4.     Dalaes tue’ieuh hindai inqatawahi buhein oloen olih manjari bacir? = Sampai
             maqaxaq xabuat! =  Siapa yang tidak selera makan dengan ikan-babutuq hari-ini? Oleh ka-           sekarang belum diketahui kenapa orang bisa menjadi banci?
             rena itu harus memasak sendiri!                     5.     Eweih iye oloen bacir te’i? Aeraah xuqes, pempahah due-jowah-due nyelo! =
       6.   Faiwhaq-lauk amoen buelie qanhumae qinjaf maimbit lauk jeie jadie wayu, aewie ganaen
             te’i inmanrabusqan inthue xelah maqaxan babutuq! = Nelayan-ikan kalau pulang kerumah           Siapa dia orang banci itu? Namanya xuqes, umurnya dua-puluh-dua tahun!
             sering membawa ikan yang sudah layu, oleh karena itu dimanfaatkan dengan cara mema-   6.     Fasibiris uwar andue ikaw jeie bacir ientue oloen bawian tuntang tue-2 aqat?=
             sak babutuk!                                                Fasilitas umum utk kamu yg banci dengan orang perempuan dan laki-2 sama?
       7.   Ganaen akue bara andaw-male diyae ipen mangqonkantif lauk-babutuq, xaqilaw weetan’ah   7.     Gere-2 iye xaoloen bacir, xaraju ingananqan bara pargaxaan xaandaw-2 inpen
             haeis maqaxaq xabuat! = Karena saya dari hari-kemaren tidak suka mengkonsumsi ikan-ba           teng mapairaeqat! = Gara-2 dia seorang banci, selalu dikucilkan dari pergau-
             butuk, sebagai hukumannya harus memasak sendiri!            lan sehari-2 ditengah masyarakat!
       8.   Haeis intameqan huang yaregori einqah maqaxan lauk-babutuk te’i? ein pamantar ikaw?   8.     Hate-xinde ikaw xaqilaw xaoloen bacir qeya qinjap mangananqan aref bara
             = Harus dimasukan dlm kategori apakah masakan ikan-babutuk itu? apa komentar kamu?
       9.   Iilaq tuntang besueh xalimbah man’uelaem quman maqaxan lauk-babutuq andaw-tueh jeie           pargaxaan xaandaw-2! = Acap-kali kamu sebagai seorang banci juga sering
              inkaxaq aewie tambi! = Puas dan kenyang setelah menyantap makan masakan ikan-babu            mengucilkan diri dari pergaulan sehari-2!
              tuq hari-ini yang dimasak oleh nenek!              9.     Inqatawahi xareah akue bara inpanaqan jadie xaoloen bacir, qilenkuen tinai?=
       10. Jahaey-2 andue tue’ieuh oloen makaxaq lauk-babutuk, einqah aewie diyae belaei atawa           Diketahui memang saya dari dilahirkan sudah seorang banci, bagaimana lagi?
              jatun-ati muaen’ah? = Jarang-2 untuk sekarang orang memasak ikan-babutuk, apakah oleh   10.   Jaelsi ikaw xaqilen xaoloen bacir diyae maqawin, jatun-ati qaturoen, belum
              tidak selera atau tidak-ada bahannya?                      xabuat! = Fungsi kamu sebagai seorang banci tidak menikah, tidak-ada kelu-
       11. Kama-makaxaq andaw-jewue lius mamilie muaen-2 andue makaxaq lauk-babutuq aepie
              humae-quman, einqah aequer? =  Juru-memasak hari-besok akan membeli bahan-2 untuk           arga, hidup sendiri!
              memasak ikan-babutuk versi rumah-makan, apakah setuju?    11.   Kasarenes akue xaqilaw xaoloen bacir haeis manxasanggaqan aref inpenteng
       12. Laqu andue akue xanihae andaw-tueh mipen manqeme’i bire-angat makaxaq lauk-babutuk!           maqairaeqat! = Kapasitas saya sebagai seorang banci harus menyesuaikan diri
              Minta untuk saya sedikit hari-ini ingin mencicipi cita-rasa masakan ikan-babutuk!           ditengah msyarakat!
       13. Maqoxan lauk-babutuq andue andaw-jewue bara muaen lauk einqah? Einqah lauq lixen? =   12.   Lingqui tuntang jaantiqa xaoloen bacir tangqan tarjariah panyampangan! =
              Masakan ikan-babutuk untuk hari-besok dari bahan ikan apakah? apakah ikan licin?           Dimensi dan genetika seorang banci tentu terjadinya penyimpangan!
       14. Natheq ati weie oloen andue andaw-tueh jeie diyae ipen inthue makaxaq lauk-babutuq! =   13.   Maraeq qinjafah paiyaehan oloen mangnaqukan qabaatian akue oloen bacir! =
              Kadang ada saja orang untuk hari-ini yang tidak suka dengan masakan ikan-babutuk!           Saking seringnya pandangan org mengabaikan keberadaan saya orang banci!
       15. Oloen Dayak-Ngaju jeie jadie baqas-2 magun ipen inthue makaxaq lauk-babutuk! =
              Orang Dayak-Ngaju yang sudah tua-tua masih suka dengan masakan ikan-babutuk!    14.   Nyuliean bara oloen bacir kanhung xaaqat oloen bacirpun qinjaf tarjari inhu –
       16. Punaen lauk jeie jadie wayu te’i bara lauk jeie magun retan, andue inmakaxaq babutuq! =           ang pargaxaan xaandaw-2! = Sindiran dari orang banci kepada sesama orang
              Pungut ikan yang sudah layu itu dari ikan yang masih segar, untuk dimasakan babutuk!           bancipun sering terjadi didalam pergaulan sehari-2!
       17. Qunu tutue belaei ikaw andaw-tueh ganaen mang’ipenqan maqoxan hadational babutuk! =   15.   Ongqo maqairaeqat kampong te’i uxaeh manengaqan parbuwahan kanhung
              Kuno betul selera kamu hari-ini karena menginginkan masakan tradisional babutuk!           oloen-2 bacir! = Tokoh masyarakat desa itu perlu memberikan perhatian ke –
       18. Riyaw akue mahining tuntang maiethe aera maqoxan lauk-babutuq oloen Dayak-Ngaju! =           pada orang-2 banci!
             Asing saya mendengar dan melihat nama masakan ikan-babutuk orang Dayak-Ngaju!   16.   Punaeqanlah kanhung bohan-maqairaeqat amoen oloen bacir te’i olih mambe-
       19. Satoro maqoxan te’i tangqan manxasanggakan tibengan tuntang sajoqarah inqueh ewein
              bar’rangan melaei, cuhakian qeya inthue maqoxan lauk-babutuk! =  Segala masakan itu           lumqan arefah xabuat! = Yakinkanlah kepada warga-masyarakat kalau orang
              tentu menyesuaikan lingkungan dan sekitarnya dimana mereka bertempat tinggal, demi –           banci itu bisa menghidupkan dirinya sendiri!
              kian juga dengan masakan ikan-babutuk!             17.   Qenyef akue aewie uron jeie jurit telo te’i bacir, qilenkueh mapai bauen’ah? =
       20. Tindung xasinde ikaw andaw-tueh manguan muaen-2 andue maqoxan hadational lauk-ba-           Resah saya oleh anak yang nomor tiga itu banci, bagaimana masa depannya?
              tuq oloen Dayak-Ngaju! =  Sergef sekali kamu hari-ini menyiangbahan-2 untuk masakan   18.   Raju e inqah jeie haeis ikaw bacir nuqukan andue maqairaeqat inxajoqar? =
              tradisional ikan-babutuk orang Dayak-Ngaju!                Lalu apakah yang harus kamu banci lakukan untuk masyarakat disekitar?
       21. Uron-2 bahula tue’ieuh tangqan diyae ipen inthue maqoxan hadational lauk-babutuq oloen   19.   Sas-susah amoen oloen bacir te’i maqawin xaaqat ientue ewhein xabuat? =
              Dayak-Ngaju! =  Anak-2 zaman sekarang tentu tdk suka dengan masakan tradisional ikan-
              babutuk orang Dayak-Ngaju!                                 Desas-desusnya kalau org banci itu menikah sesama dengan mereka sendiri?
       22. Vrangqoeh pagawiean’ah andue maqaxaq hadational lauk-babutuq aewie jatun-ati muaen     20.   Tueray oloen bacir qinjap akue mahiningah, tagael andue ein qolih ahianah? =
              jeie in’uxaehkan! =  Bengkalai pekerjaannya untuk memasak tradisional ikan-babutuk            Kontes orang banci sering saya mendengarnya, tetapi utk apa hasil ahirnya?
              oleh tidak-ada bahan yang diperlukan!              21.   Unaes xatutueah amoen akue maeite’i langqas-oxan bara oloen bar’ranae
       23. Wojaq peyae ikaw ipen mangqonkantif maqoxan hadational lauk-babutuk? Sejaq hari-ke –           oeveis bacir! = Melas sebetulnya kalau saya melihat tingkah-laku dari orang
              maren, einqah hengan? =  Sejak kapan kamu suka mengkonsumsi masakan tradisional ikan           berjenis kelamin banci!
              babutuk? Sejak hari-kemaren, heran?                22.   Vixio iexaeng qabeluman xaqilaw akue oloen bacir te’i jadie aerre inparjaja-
       24. Xaqhial andue akue andaw-tueh bar’uelaem quman inthue lauk-babutuq, buhein ikaw he-
              ngan? =  Spesial untuk sayahari-ini bersantap makan dengan ikan-babutuk, kenapa kamu           qan inmaqairaeqat! = Video ttg kehidupan saya orang banci itu sudah banyak
              heran?                                                     diperjual belikan dimasyarakat!
       25. Yayam maqoxan jeie in’aiengi oloen Dayak-Ngaju tuntang ijhe jeie aera lauq-babutuq ba-   23.   Wangquh tutue iye mananjungi belum xaqilaw oloen bacir, amoen akue diyae!
              ngat hadational! =  Ragam masakan yang dimiliki orang Dayak-Ngaju dan satu nama ikan           = Sanggup betul dia menjalani hidup sebagai orang banci, kalau saya tidak!
              babutuk sangat tradisional!                        24.   Xaraeh tuntang renaen weie ikaw manjari xaoloen ranae oepheis bacir, qaqa’i?
       26. Zolaeran tue’ieuh oloen jahaey-2 jeie ipen inthue maqoxan lauk-babutuq, ye  ienhae weie           = Mandah dan pasrah saja kamu menjadi seorang jenis kelamin banci, begitu?
              xaqilaw xaritah maqoxan! =  Lantaran sekarang orang jarang-2 yang suka dengan masa –
              ikan-babutuk, ya simpan saja sebagai sejarah masakan!   25.   Yaqluq xaqilaw bacir ati inqueh-2, te’i jadie manjari ritueah, nanjungi weie! =
                                                                                                                                       ( ite paju 26 ).           Mahluk seperti banci itu ada dimana-2, itu sudah menjadi nasibnya,jalani saja!
                                                                 26.   Zobiqatitas akue andue oloen bar’ranae oepheis bacir bangat in’uxaehqan xa-
                                                                         qilaw xaaqat yaqluq qalonen! = Solidaritas saya untuk orang berjenis kelamin
                                                                         banci sangat diperlukan sebagai sesama mahluk manusia!
                                                                                                                                                                             ( ite paju 324 ).
   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368